Культура

  • Дата публикации
  • Просмотры
  • Рейтинг
  • Комментарии
  • I
    II
    III
13:56
Вот это номер, никто не помер!
Пьесы финских авторов чрезвычайно редко переводятся на русский язык и ставятся в театрах России. Наиболее известна переведенная на русский язык и поставленная во многих российских городах пьеса Мики Мюллюахо «Паника». Постановку А.Баргмана в Белом театре даже увидели финские зрители в столице Финляндии. С тех пор прошло уже много лет…
И вот новое знаковое событие, новая финская пьеса, переведенная и поставленная в России. На этот раз переводил текст сам режиссер русского происхождения, прекрасно владеющий финским языком Александр Анриа. У Александра есть опыт работы как главным режиссёром, так и руководителем театра в Финляндии, и взялся он за пьесу Анны Крогерус «Вот это номер» можно сказать по любви, а не корысти ради. На момент перевода у Александра не было театра, готового поставить эту пьесу и пригласить в качестве режиссера-постановщика самого Александра.
Надо отдать должное главному режиссеру Театра "На Литейном" Сергею Морозову за проявленную творческую смелость и новаторство. Пьеса все-таки финская и довольно специфическая, она про «ту» реальность, которую российский зритель мог и не понять. Тем не менее, текст, сделанный Александром Анриа, хорошо знакомого с особенностями жизни в обеих странах, оказался хорошо вписанным в современную жизнь вообще и понятным как актерам, так и зрителям. Режиссер поднял общечеловеческие темы, и сцены спектакля «работали» именно на смотрящего зрителя без привязки к определенной стране. Произошло это, конечно, и благодаря актерам, как известным, так и молодым, начинающим. Из них можно выделить исполнителей ролей Риикки - Александру Жарову и Туомаса - Егора Закреничного. Последний вообще был настолько органичным, что мне казалось: это финский парень, выучивший русский язык.
Я считаю, что событие состоялось. Очень хочется, чтобы пьеса приехала в Финляндию, и ее увидел финский зритель, которому будет, конечно же, безмерно интересно увидеть русскую трактовку произведения. Возможно, это и произойдет в рамках какого-то фестиваля. Будем ждать, верить и желать пьесе и спектаклю долгой и счастливой жизни!
0
213
17:02
Неспособные конкурировать Живые Языки в Хельсинки
Фестиваля Живой язык, который третий год расцветает в уже по-зимнему холодном финском ноябре прекрасными и экзотическими цветами иных культур. Понимание уникальности формата этого праздника заставляет думать о бережном сохранении всех граней этой многокультурной встречи.
22:52
Вынужденные иммигранты
Иммиграция населения характерна для всех известных нам исторических эпох. И она сыграла существенную роль в заселении Земли, так же оказав значительное влияние на формирование структуры населения многих стран мира.
22:53
Научила ли история нас чему-нибудь?
Как восприняли мы урок, который преподнесли нам события 70-летней давности в Европе? Как допустили цивилизованные народы массовые истребления миллионов людей? Получив такой урок истории, действовали бы мы иначе в наше время, если бы общественные условия сложились на подобие 1930-40-х годов?
21:42
Живая связь
В мае 2014 году я организовала и провела финско-украинско-русский вечер. Сделать это было очень не просто в сложившейся тогда политической обстановке, можно даже сказать – страшно, потому что результат мог быть непредсказуемым. На вечер тем не менее имело смелость прийти несколько десятков отважных людей с любовью к украинскому, финскому и русскому языкам.
20:47
Между русским и финским в себе
Во мне уже так сильна стала финская сторона, что, несмотря на увлечённость и очарованность своей русской половиной, я уже могу довольно объективно прозревать в глубине таящийся ужас от проявлений своего русского воодушевления и понимаю, чем он так пугает практичных и основательных финнов.
13:04
Многоликая Европа
В современном мире мы нуждаемся в многокультурном диалоге больше, чем когда либо. Нам необходимо развивать понимание себя и друг друга, представителей разных культур и наций многокультурного общества.