Творчество

  • Дата публикации
  • Просмотры
  • Рейтинг
  • Комментарии
  • I
    II
    III
13:18
Эго любуется собой
Почувствовав потребность написать книгу о своей жизни, я напрямую столкнулась с тем, чего пока совсем не умею: писать не от себя и не о себе, а о Том, кто там из самой глубины через меня и мной осуществляет эту жизнь. Потому что интересной и содержательной книга может стать только здесь, на этой глубине. Каким трудным, оказывается, является это разделение, где я и где Я. Как проникнуть сквозь всю эту человеческую само любующуюся шелуху, которая мешает увидеть главное, и так отвлекает...
0
106
21:15
О книге, которую пишет моя жизнь
Эту книгу воспоминаний, попытку собрать ключевые поворотные моменты своей жизни, которые помогли мне вернуться Домой в настоящую реальность, я пишу для той девочки, которая осталась в далеком 79-ом. Я отчетливо помню, как нужна была ей тогда такая книга. Думаю, нам вместе будет интересно узнавать, какой она станет, проживая каждый свой новый день, который приближал ее к встрече со мной.
10:59
Дом, в котором Жизнь живет нас
Задача соединиться, сохраняя свою индивидуальность, занять свое место в команде, принять безоговорочно право каждого на собственное увлечение и просто вместе жить, с радостью и удовольствием выполняя свою функцию. Так мы отдаем миру наше благо, таким образом рождается благополучие мира. Постепенно, воплощая свои заветные желания и мечты, проживая новые еще не бывшие ранее формы взаимодействия, мы помогаем всей планете стать общим Живым Домим.
12:56
Вот это номер, никто не помер!
Пьесы финских авторов чрезвычайно редко переводятся на русский язык и ставятся в театрах России. Наиболее известна переведенная на русский язык и поставленная во многих российских городах пьеса Мики Мюллюахо «Паника». Постановку А.Баргмана в Белом театре даже увидели финские зрители в столице Финляндии. С тех пор прошло уже много лет…
И вот новое знаковое событие, новая финская пьеса, переведенная и поставленная в России. На этот раз переводил текст сам режиссер русского происхождения, прекрасно владеющий финским языком Александр Анриа. У Александра есть опыт работы как главным режиссёром, так и руководителем театра в Финляндии, и взялся он за пьесу Анны Крогерус «Вот это номер» можно сказать по любви, а не корысти ради. На момент перевода у Александра не было театра, готового поставить эту пьесу и пригласить в качестве режиссера-постановщика самого Александра.
Надо отдать должное главному режиссеру Театра "На Литейном" Сергею Морозову за проявленную творческую смелость и новаторство. Пьеса все-таки финская и довольно специфическая, она про «ту» реальность, которую российский зритель мог и не понять. Тем не менее, текст, сделанный Александром Анриа, хорошо знакомого с особенностями жизни в обеих странах, оказался хорошо вписанным в современную жизнь вообще и понятным как актерам, так и зрителям. Режиссер поднял общечеловеческие темы, и сцены спектакля «работали» именно на смотрящего зрителя без привязки к определенной стране. Произошло это, конечно, и благодаря актерам, как известным, так и молодым, начинающим. Из них можно выделить исполнителей ролей Риикки - Александру Жарову и Туомаса - Егора Закреничного. Последний вообще был настолько органичным, что мне казалось: это финский парень, выучивший русский язык.
Я считаю, что событие состоялось. Очень хочется, чтобы пьеса приехала в Финляндию, и ее увидел финский зритель, которому будет, конечно же, безмерно интересно увидеть русскую трактовку произведения. Возможно, это и произойдет в рамках какого-то фестиваля. Будем ждать, верить и желать пьесе и спектаклю долгой и счастливой жизни!
23:38
Logrus. Стихия.
Промо ролик "Логруса"