Культура
- Какая моя цель? В объединении взаимодополняющих сфер, чтобы показать людям как просто и выгодно во всех отношениях от конкуренции перейти к сотрудничеству. Это одинаково действенно во всем многообразии форм человеческих взаимоотношений.
Страха как такового нет. Он формируется, когда человек свое индивидуальное богатство не может открывать миру. Он пока САМ не научился.
Почувствовав потребность написать книгу о своей жизни, я напрямую столкнулась с тем, чего пока совсем не умею: писать не от себя и не о себе, а о Том, кто там из самой глубины через меня и мной осуществляет эту жизнь. Потому что интересной и содержательной книга может стать только здесь, на этой глубине. Каким трудным, оказывается, является это разделение, где я и где Я. Как проникнуть сквозь всю эту человеческую само любующуюся шелуху, которая мешает увидеть главное, и так отвлекает...
Эту книгу воспоминаний, попытку собрать ключевые поворотные моменты своей жизни, которые помогли мне вернуться Домой в настоящую реальность, я пишу для той девочки, которая осталась в далеком 79-ом. Я отчетливо помню, как нужна была ей тогда такая книга. Думаю, нам вместе будет интересно узнавать, какой она станет, проживая каждый свой новый день, который приближал ее к встрече со мной.
Пьесы финских авторов чрезвычайно редко переводятся на русский язык и ставятся в театрах России. Наиболее известна переведенная на русский язык и поставленная во многих российских городах пьеса Мики Мюллюахо «Паника». Постановку А.Баргмана в Белом театре даже увидели финские зрители в столице Финляндии. С тех пор прошло уже много лет…
И вот новое знаковое событие, новая финская пьеса, переведенная и поставленная в России. На этот раз переводил текст сам режиссер русского происхождения, прекрасно владеющий финским языком Александр Анриа. У Александра есть опыт работы как главным режиссёром, так и руководителем театра в Финляндии, и взялся он за пьесу Анны Крогерус «Вот это номер» можно сказать по любви, а не корысти ради. На момент перевода у Александра не было театра, готового поставить эту пьесу и пригласить в качестве режиссера-постановщика самого Александра.
Надо отдать должное главному режиссеру Театра "На Литейном" Сергею Морозову за проявленную творческую смелость и новаторство. Пьеса все-таки финская и довольно специфическая, она про «ту» реальность, которую российский зритель мог и не понять. Тем не менее, текст, сделанный Александром Анриа, хорошо знакомого с особенностями жизни в обеих странах, оказался хорошо вписанным в современную жизнь вообще и понятным как актерам, так и зрителям. Режиссер поднял общечеловеческие темы, и сцены спектакля «работали» именно на смотрящего зрителя без привязки к определенной стране. Произошло это, конечно, и благодаря актерам, как известным, так и молодым, начинающим. Из них можно выделить исполнителей ролей Риикки - Александру Жарову и Туомаса - Егора Закреничного. Последний вообще был настолько органичным, что мне казалось: это финский парень, выучивший русский язык.
Я считаю, что событие состоялось. Очень хочется, чтобы пьеса приехала в Финляндию, и ее увидел финский зритель, которому будет, конечно же, безмерно интересно увидеть русскую трактовку произведения. Возможно, это и произойдет в рамках какого-то фестиваля. Будем ждать, верить и желать пьесе и спектаклю долгой и счастливой жизни!
И вот новое знаковое событие, новая финская пьеса, переведенная и поставленная в России. На этот раз переводил текст сам режиссер русского происхождения, прекрасно владеющий финским языком Александр Анриа. У Александра есть опыт работы как главным режиссёром, так и руководителем театра в Финляндии, и взялся он за пьесу Анны Крогерус «Вот это номер» можно сказать по любви, а не корысти ради. На момент перевода у Александра не было театра, готового поставить эту пьесу и пригласить в качестве режиссера-постановщика самого Александра.
Надо отдать должное главному режиссеру Театра "На Литейном" Сергею Морозову за проявленную творческую смелость и новаторство. Пьеса все-таки финская и довольно специфическая, она про «ту» реальность, которую российский зритель мог и не понять. Тем не менее, текст, сделанный Александром Анриа, хорошо знакомого с особенностями жизни в обеих странах, оказался хорошо вписанным в современную жизнь вообще и понятным как актерам, так и зрителям. Режиссер поднял общечеловеческие темы, и сцены спектакля «работали» именно на смотрящего зрителя без привязки к определенной стране. Произошло это, конечно, и благодаря актерам, как известным, так и молодым, начинающим. Из них можно выделить исполнителей ролей Риикки - Александру Жарову и Туомаса - Егора Закреничного. Последний вообще был настолько органичным, что мне казалось: это финский парень, выучивший русский язык.
Я считаю, что событие состоялось. Очень хочется, чтобы пьеса приехала в Финляндию, и ее увидел финский зритель, которому будет, конечно же, безмерно интересно увидеть русскую трактовку произведения. Возможно, это и произойдет в рамках какого-то фестиваля. Будем ждать, верить и желать пьесе и спектаклю долгой и счастливой жизни!
Фестиваля Живой язык, который третий год расцветает в уже по-зимнему холодном финском ноябре прекрасными и экзотическими цветами иных культур. Понимание уникальности формата этого праздника заставляет думать о бережном сохранении всех граней этой многокультурной встречи.
Иммиграция населения характерна для всех известных нам исторических эпох. И она сыграла существенную роль в заселении Земли, так же оказав значительное влияние на формирование структуры населения многих стран мира.
Как восприняли мы урок, который преподнесли нам события 70-летней давности в Европе? Как допустили цивилизованные народы массовые истребления миллионов людей? Получив такой урок истории, действовали бы мы иначе в наше время, если бы общественные условия сложились на подобие 1930-40-х годов?
В мае 2014 году я организовала и провела финско-украинско-русский вечер. Сделать это было очень не просто в сложившейся тогда политической обстановке, можно даже сказать – страшно, потому что результат мог быть непредсказуемым. На вечер тем не менее имело смелость прийти несколько десятков отважных людей с любовью к украинскому, финскому и русскому языкам.
Во мне уже так сильна стала финская сторона, что, несмотря на увлечённость и очарованность своей русской половиной, я уже могу довольно объективно прозревать в глубине таящийся ужас от проявлений своего русского воодушевления и понимаю, чем он так пугает практичных и основательных финнов.
В современном мире мы нуждаемся в многокультурном диалоге больше, чем когда либо. Нам необходимо развивать понимание себя и друг друга, представителей разных культур и наций многокультурного общества.