Творчество
Можно научить только как болеть. Жизнь сама знает как ей жить
Это был самый большой пинок, который я когда-либо получала в жизни. Я благодарна мадам Дюбэ, этой чудесной женщине, которая так умело и своевременно провела со мной такую жесткую, но сильнодействующую очистительную терапию. Это был первый случай в моей жизни, когда я так близко соприкоснулась с человеческим существом, имеющим непостижимо другой опыт жизни.И именно это было моим самым большим открытием. Мы разные, разные настолько, что это даже не раздражает.
Нет ничего, что происходило бы само собой, как обычно кажется большому количеству людей, которых жизнь пассивно несет в своем потоке. Все рождается в чьем-то конкретном сердце. Из этого же источника невообразимым чудесным образом приходят силы, всё начинает помогать и складываться, как и было задумано. Довериться жизни и переступить эту черту неимоверно трудно и страшно. Но, однажды решившись, появляется опыт победоносного преодоления, воспоминания о котором укрепляют и в последующих случаях подобного рода.
- Какая моя цель? В объединении взаимодополняющих сфер, чтобы показать людям как просто и выгодно во всех отношениях от конкуренции перейти к сотрудничеству. Это одинаково действенно во всем многообразии форм человеческих взаимоотношений.
Страха как такового нет. Он формируется, когда человек свое индивидуальное богатство не может открывать миру. Он пока САМ не научился.
Я увидела, что Людмила очень хочет донести до нас, что макияж это не средство защиты в виде маски, а тонкая форма нахождения своего точного образа для той или иной жизненной ситуации, когда важно, принимая свою полноценность, в конкретной ситуации подчеркнуть, а может даже просто заметить какие-то новые свои грани. И самое главное, не прятать свою индивидуальность под навязываемые общие стереотипы.
Почувствовав потребность написать книгу о своей жизни, я напрямую столкнулась с тем, чего пока совсем не умею: писать не от себя и не о себе, а о Том, кто там из самой глубины через меня и мной осуществляет эту жизнь. Потому что интересной и содержательной книга может стать только здесь, на этой глубине. Каким трудным, оказывается, является это разделение, где я и где Я. Как проникнуть сквозь всю эту человеческую само любующуюся шелуху, которая мешает увидеть главное, и так отвлекает...
Эту книгу воспоминаний, попытку собрать ключевые поворотные моменты своей жизни, которые помогли мне вернуться Домой в настоящую реальность, я пишу для той девочки, которая осталась в далеком 79-ом. Я отчетливо помню, как нужна была ей тогда такая книга. Думаю, нам вместе будет интересно узнавать, какой она станет, проживая каждый свой новый день, который приближал ее к встрече со мной.
Задача соединиться, сохраняя свою индивидуальность, занять свое место в команде, принять безоговорочно право каждого на собственное увлечение и просто вместе жить, с радостью и удовольствием выполняя свою функцию. Так мы отдаем миру наше благо, таким образом рождается благополучие мира. Постепенно, воплощая свои заветные желания и мечты, проживая новые еще не бывшие ранее формы взаимодействия, мы помогаем всей планете стать общим Живым Домим.
Пьесы финских авторов чрезвычайно редко переводятся на русский язык и ставятся в театрах России. Наиболее известна переведенная на русский язык и поставленная во многих российских городах пьеса Мики Мюллюахо «Паника». Постановку А.Баргмана в Белом театре даже увидели финские зрители в столице Финляндии. С тех пор прошло уже много лет…
И вот новое знаковое событие, новая финская пьеса, переведенная и поставленная в России. На этот раз переводил текст сам режиссер русского происхождения, прекрасно владеющий финским языком Александр Анриа. У Александра есть опыт работы как главным режиссёром, так и руководителем театра в Финляндии, и взялся он за пьесу Анны Крогерус «Вот это номер» можно сказать по любви, а не корысти ради. На момент перевода у Александра не было театра, готового поставить эту пьесу и пригласить в качестве режиссера-постановщика самого Александра.
Надо отдать должное главному режиссеру Театра "На Литейном" Сергею Морозову за проявленную творческую смелость и новаторство. Пьеса все-таки финская и довольно специфическая, она про «ту» реальность, которую российский зритель мог и не понять. Тем не менее, текст, сделанный Александром Анриа, хорошо знакомого с особенностями жизни в обеих странах, оказался хорошо вписанным в современную жизнь вообще и понятным как актерам, так и зрителям. Режиссер поднял общечеловеческие темы, и сцены спектакля «работали» именно на смотрящего зрителя без привязки к определенной стране. Произошло это, конечно, и благодаря актерам, как известным, так и молодым, начинающим. Из них можно выделить исполнителей ролей Риикки - Александру Жарову и Туомаса - Егора Закреничного. Последний вообще был настолько органичным, что мне казалось: это финский парень, выучивший русский язык.
Я считаю, что событие состоялось. Очень хочется, чтобы пьеса приехала в Финляндию, и ее увидел финский зритель, которому будет, конечно же, безмерно интересно увидеть русскую трактовку произведения. Возможно, это и произойдет в рамках какого-то фестиваля. Будем ждать, верить и желать пьесе и спектаклю долгой и счастливой жизни!
И вот новое знаковое событие, новая финская пьеса, переведенная и поставленная в России. На этот раз переводил текст сам режиссер русского происхождения, прекрасно владеющий финским языком Александр Анриа. У Александра есть опыт работы как главным режиссёром, так и руководителем театра в Финляндии, и взялся он за пьесу Анны Крогерус «Вот это номер» можно сказать по любви, а не корысти ради. На момент перевода у Александра не было театра, готового поставить эту пьесу и пригласить в качестве режиссера-постановщика самого Александра.
Надо отдать должное главному режиссеру Театра "На Литейном" Сергею Морозову за проявленную творческую смелость и новаторство. Пьеса все-таки финская и довольно специфическая, она про «ту» реальность, которую российский зритель мог и не понять. Тем не менее, текст, сделанный Александром Анриа, хорошо знакомого с особенностями жизни в обеих странах, оказался хорошо вписанным в современную жизнь вообще и понятным как актерам, так и зрителям. Режиссер поднял общечеловеческие темы, и сцены спектакля «работали» именно на смотрящего зрителя без привязки к определенной стране. Произошло это, конечно, и благодаря актерам, как известным, так и молодым, начинающим. Из них можно выделить исполнителей ролей Риикки - Александру Жарову и Туомаса - Егора Закреничного. Последний вообще был настолько органичным, что мне казалось: это финский парень, выучивший русский язык.
Я считаю, что событие состоялось. Очень хочется, чтобы пьеса приехала в Финляндию, и ее увидел финский зритель, которому будет, конечно же, безмерно интересно увидеть русскую трактовку произведения. Возможно, это и произойдет в рамках какого-то фестиваля. Будем ждать, верить и желать пьесе и спектаклю долгой и счастливой жизни!
Промо ролик "Логруса"